1447916354-music-adele-send-my-love-to-your-new-lover

Just the guitar?

فقط گیتار؟

.

Okay, cool

اوکی خوبه

.

This was all you, none of it me

همش تو بودی من هیچ جاش نبودم

(همش تو بودی که حرف میزدی و من هیچی نمی گفتم

این تو بودی که به من وعده دادی و من کاری نکردم)

.

You put your hands on over my body and told me

دستت رو گذاشتی رو بدنم (نوازشم کردی) و بهم گفتی

.

You told me you were ready

بهم گفتی که اماده بودی برای ..

.

For the big one, for the big jump

برای یک از اون، یکی از اون پرش های بزرگ

(برای یه تصمیم بزرگ منظورش اینه که داشته بهش وعده و وعید

میداده منظورش از پرش یا تصمیم بزرگ میتونه پیشنهاد ازدواج

باشه ادل داره حرفهایی که بهش زده رو به یاد میاره)

.

I’d be your last love, everlasting you and me

من آخرین عشق تو هستم، من و تو جاودانه (با هم) خواهیم بود

.

Mm, that was what you told me

اره این چیزی بود که تو گفتی

..

I’m giving you up

من دارم ترکت میکنم

(یا فراموشت میکنم یا بی خیال تو میشم)

.

I’ve forgiven it all

من همه چی رو فراموش کرده ام

.

You set me free

تو من رو آزاد کردی

.

شروع کورس

.

Send my love to your new lover

عشق من رو برای معشوقه جدیدت بفرست

.

Treat her better

باهاش بهتر رفتار کن

.

We’ve gotta let go of all of our ghosts

ما باید بذاریم روح هامون رها بشن

(آهنگ Words از کریستینا پری رو به یاد بیارید اونجا هم شبیه

این ترانه رو داشتیم یعنی آزادانه احساست رو بیان کردن پس اینجا

منظور خواننده اینه که اگه میخوایم جدا بشیم بهتره آزاده به هم بگیم

تا تو هم راحت عشق من رو برای یه نفر دیگه ای بفرستی)

.

We both know we ain’t kids no more

هر دومون میدونیم که دیگه مثل بچه ها نیستیم

.

Send my love to your new lover

عشق من رو برای معشوقه جدیدت بفرست

.

Treat her better

باهاش بهتر رفتار کن

.

We’ve gotta let go of all of our ghosts

ما باید بذاریم روح هامون رها بشن

.

We both know we ain’t kids no more

هر دومون میدونیم که دیگه مثل بچه ها نیستیم

.

پایان کورس

.

I was too strong, you were trembling

من خیلی قوی بودم، ولی تو میلرزیدی

.

You couldn’t handle the hot heat rising, rising

تو نمیتونستی از پس حرارتی که بالا میرفت بر بیای

.

Mm, baby I’m so rising

عزیزم من خیلی بالا رفتم

(دو تا معنی داره میتونه منظورش از حرارت هم مشکلات

باشه و هم حرارت عشقی که بینشون افزایش پیدا کرده که

که با توجه به ترانه معنی دوم صحیح هست ادل از این رابطه

نمیترسیده و بیشتر توش اوج میگرفته ولی پسره پاهاش میلرزیده)

.

I was running, you were walking

من میدویدم، ولی تو قدم میزدی

.

You couldn’t keep up, you were falling down, down

تو نتونستی ادامه بدی، تو شکست خوردی، شکست خوردی

(یا تو نتونستی بالا بیای و سقوط کردی، تو نتونستی تو این رابطه

اوج بگیری و بالا بیای و در نهایت سقوط کردی)

.

Mm, there’s only one-way down

اره فقط یه مسیر یک طرفه به پایین وجود داره

(اگه از این رباطه جدا بشی راهی جز سقوط نداری)

.

I’m giving you up

من دارم ترکت میکنم

.

I’ve forgiven it all

من همه چی رو فراموش کرده ام

.

You set me free

تو من رو آزاد کردی

.

تکرار کورس

.

If you’re ready, if you’re ready

اگه اماده ای، اگه آماده ای

.

If you’re ready, I am ready

اگه اماده ای، منم آماده ام

(ادل هم آماده ست که جدا بشه و بره دنبال یه زندگی نو)

.

If you’re ready, if you’re ready

اگه اماده ای، اگه آماده ای

.

We both know we ain’t kids no more

هر دومون میدونیم که دیگه مثل بچه ها نیستیم

.

No, we ain’t kids no more

نه دیگه مثل بچه ها نیستیم

.

I’m giving you up

من دارم ترکت میکنم

.

I’ve forgiven it all

من همه چی رو فراموش کرده ام

.

You set me free

تو من رو آزاد کردی

.

0